бесплатно рефераты
 
Главная | Карта сайта
бесплатно рефераты
РАЗДЕЛЫ

бесплатно рефераты
ПАРТНЕРЫ

бесплатно рефераты
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

бесплатно рефераты
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Билеты по межкультурной коммуникации

«движений души» («life of mind»), он включает только те когнитивные

процессы и регулятивы, которые реализуются в обусловленных структурой языка

процедурах порождения и интерпретации совокупностей языковых выражений.

Этот тип контекста изучается психологически ориентированной прагматикой,

например, в этой связи можно назвать работу Марчело Даскала [Dascal 1983].

Дискурс-анализ теоретически строится на разных типах прагматических

контекстов. Комплексная природа дискурса обусловливает учет всего набора

многообразных факторов, влияющих на порождение и интерпретацию смыслов в

обмене коммуникативными действиями. Было бы некорректно ограничить

исследование только одним типом контекста, так как само по себе

разграничение контекстуальности весьма условно — в реальности факторы

разного рода всегда взаимодействуют.

5.ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ

На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное

количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его

деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами

означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру.

В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов

знаков.

1. Знаки-копии (фотографии).

2. Знаки-признаки (температура больного).

3. Знаки-сигналы (школьный звонок).

4. Знаки-символы (государственный герб).

5. Языковые знаки.

Сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности,

если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную

знаковую систему. Существует знаковая система приветствий: разного рода

поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу. Все многочисленные

знаки и знаковые системы, которые существуют в человеческом обществе,

составляют культуру. При этом культура каждого общества может существовать

только благодаря преемственности поколений. Сохранение культуры

осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а

также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно

важную роль для существования и развития культуры любого народа.

В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили

название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и

более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных

формах.

Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах

человеческой жизни: туризме, спорте, военном сотрудничестве, личных

контактах… Происшедшие в последние годы социальные, политические и

экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции

народов, их переселению, смешению и столкновению. Все больше людей

переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые

явления культуры, границы между своим и чужим стираются.

Вольно или невольно на протяжении своей жизни люди входят в состав тех или

иных социокультурных групп. Каждая такая группа обладает своей

микрокультурой (субкультурой) в составе материнской культуры и имеет с ней

как сходства, так и различия. Различия могут быть вызваны социальными

настроениями, образованием, традициями и другими причинами. Субкультуры

основываются на взаимном самовосприятии своих членов, определяемом расовой,

религиозной, географической, языковой, возрастной, половой, трудовой,

семейной принадлежностью их членов. И в зависимости от такого рода

принадлежности они придерживаются той или иной модели поведения.

Определяющим фактором в коммуникативном поведении может служить

принадлежность к какой-либо общественной организации, обладающей своими

нормами, правилами, принципами и моделями общения. Каждая организация имеет

свой набор традиций и правил, которые директивно или косвенно предписывают

членам данной организации формы общения друг с другом и с представителями

других организаций.

Культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее

влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек

в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Мы

изучаем нашу культуру различными способами, используя для этого различные

источники. Например, американский малыш, которому дедушка объясняет, что

если тебя знакомят с кем-либо, нужно пожимать руку, формирует свою

культуру. Индийский ребенок, растущий в доме, где женщины едят после

мужчин, также формирует свою культуру.

Проблема понимания

Единственный способ овладеть смыслами — их понимание. Понимание

присутствует в двух умственных процессах: в познании и в коммуникации.

Когда речь идет о понимании причинно-следственной связи, устройства машины,

мотивов поведения человека, особенностей сложившейся ситуации, имеет место

познавательное понимание. Когда же речь идет о понимании сообщения, имеется

в виду коммуникационное понимание. Познавательное понимание — предмет

изучения гносеологии (теории познавания), а коммуникационное понимание со

времен античности изучается герменевтикой.

В Древней Греции герменевтика представляла собой искусство толкования

(интерпретации) иносказаний, символов, произведений древних поэтов, прежде

всего — Гомера. В христианском богословии герменевтика ориентировалась на

толкование Библии. Особенное значение поиску истинного смысла священных

текстов придавали протестанты, которые на этой почве непримиримо враждовали

с католиками, считавшими невозможным правильное понимание Священного

писания в отрыве от церковной традиции.

Коммуникационное понимание может иметь три формы:

. коммуникационное познание;

. коммуникационным восприятием;

. псевдокоммуникация.

Коммуникационное познание является творческим познавательным актом, потому

что реципиент не только осознает поверхностный и глубинный смыслы

сообщения, но и оценивает их с точки зрения этического долженствования и

прагматической пользы.

Дело в том, что глубокое понимание включает сопереживание, т. е. нужно не

только узнать знаки и уяснить поверхностный и глубинный смысл сообщения, но

также открыть и пережить то эмоциональное состояние, которое владело

автором в процессе творчества. Конечно, не каждый человек обладает даром

заново воссоздавать произведения искусства в своей душе.

Маститый литературовед Д. Н. Овсянико-Куликовский (1853 -1920) утверждал,

что полное понимание одним человеком другого было бы возможно лишь тогда,

когда воспринимающий полностью уподобляется говорящему, теряет

индивидуальные особенности своей личности.

Проблему понимания усугубляет еще и тот факт, что оно всегда сопровождается

"приписыванием смысла" со стороны реципиента. Получается ситуация

"суперпонимания", которую А. А. Потебня описал так: "Слушающий может

гораздо лучше говорящего понимать то, что скрыто за словом, и читатель

может лучше самого поэта постичь идею его произведения..., сущность, сила

такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно

действует на читателя".

6. ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного

языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о

мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие

языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и

неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной

стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой

гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и

организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения

складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную

философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям

языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности

отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители

разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих

языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том

смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной»

картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не

примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные.

В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику

пространства и времени, наивную этику, психологию…

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но

различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от

«научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)

и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность

несколько иначе, чем это делают другие языки. Исследуются отдельные

характерные для данного языка (=лингвоспецифичные) концепты, обладающие

двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том

смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие

слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще

отсутствует (как, например, для русских слов надрыв, авось…), либо такой

эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов

значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы,

например, русские слова душа, разлука…). В последние годы в отечественной

семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью

является воссоздание русской языковой картины мира на основании

комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического)

анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной

перспективе.

Концептуальная картина мира строится на процессах восприятия и обработки

зрительной информации. Человек воспринимает предмет и его место в картине

мира. Все это находит отражение в системе естественного языка.

7. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

С 80-х годов, внимание лингвистов переключается на роль "человеческого

фактора" в языке, что повлекло за собой включение в понятийный аппарат

лингвистики новой категории "языковая личность", которая применительно к

изучению иностранного языка может быть представлена как вторичная языковая

личность.

Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к

иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное

взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из

овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой

картиной мира" носителей этого языка и "глобальной" (концептуальной)

картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную

действительность. Развитие у студента черт вторичной языковой личности,

делающих его способным быть эффективным участником межкультурной

коммуникации, и есть собственно стратегическая цель обучения иностранному

языку.

Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенции

лингвистической (теоретические знания о языке), языковой (практическое

владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с

ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения),

культурологической (вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление

культурного барьера в общении).

Понятие "языковая личность" базируется на понятии личности как субъекта

отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой

общественных отношений, культурой и обусловленной также биологическими

особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории,

культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится

благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно

совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные

ее характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в

языке и исследуется через язык.

Вторичная языковая личность у человека, владеющего иностранным языком,

формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным

языком человека. Выдвигается идея, что уровень развития языковой личности,

освоенность типов понимания на родном языке детерминирует готовности

языковой личности на иностранном языке. В ходе изучения русского языка как

иностранного формируется неполная модель языковой личности. Модель

вторичной языковой личности ценна не только как средство пробуждения

рефлексии над опытом обретения коммуникативной готовности.

8.СФЕРЫ, ТИПЫ, СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ.+билеты 18,19

Стиль коммуникации

Каждому человеку присущ свой стиль общения, который называет вполне

узнаваемый, характерный отпечаток на его поведение и общение в любых

ситуациях. В стиле общения отражается особенности общения человека,

характеризующие его общий подход к построению взаимодействия с другими

людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит как от индивидуальных

особенностей и личностных черт людей (вспыльчивости, воздержанности,

доверчивости, закрытости и т. п.), так и от истории жизни, отношения к

людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т.д. Важность стиля

общения в коммуникации заключается в том, что с его помощью происходит

понимание различных ситуаций, формируется отношение к партнерам по

коммуникации, выбираются способы решения проблем.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения

использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место

принадлежит стилю вербальной коммуникации. Вербальное сообщение — контекст

коммуникации. Он представляет собой индивидуальную стабильную форму

коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях

взаимодействия, в любой ситуации. Здесь мастерство коммуниканта проявляется

не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точное и

наиболее подходящее для каждого конкретного случая стилистическое средство

языка. Вербальная коммуникация предполагает искусное владение всеми

речевыми жанрами: от реплики или комментария до лекции, доклада,

информационного сообщения, публичной речи.

Стили коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. Обычно

выделяют четыре группы (класса) стилей вербальной коммуникации:

+ прямой и непрямой;

+ вычурный, точный и сжатый;

+ личностный и ситуационный;

+ инструментальный и аффективный.

1. Прямой и непрямой стили коммуникации

Благодаря этим стилям выявляется степень выражения человеком своих

внутренних побуждений и намерений в процессе общения, то есть выясняется

степень открытости человека. Прямой стиль связан с выражением истинных

намерений человека. Непрямой стиль позволяет скрывать желания, потребности

и ^е1| человека в общении. Выбор стиля коммуникации, безусловно связан с

контекстуальностью общения в разных культурах. Прямой, жесткий стиль

общения, по мнению исследователей, характерен для низкоконтекстуальной

американской культуры. В ней остается мало места для недосказанности.

Для высококонтекстуальных культур ведущим стилем коммуникации является

непрямой стиль. В таких культурах предпочтение отдается непрямой,

двусмысленной коммуникации, что продиктовано важностью уважения лица

другого человека. Чаще всего это коллективистские культуры.

2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации

Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого,

экспрессивного языка в общении. Так, в арабских культурах, отказываясь от

угощения, мало сказать просто «нет», отказ сопровождается клятвами и

заверениями, совершенно неуместными с точки зрения европейца или

американца. Сжатый стиль, помимо лаконичности и сдержанности, включает

уклончивость, использование пауз и выразительного молчания.

Сжатый стиль, подразумевающий управление ситуацией с помощью пауз и

недосказанностей, позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не

потеряв при этом и своего лица. Обычно он доминирует в коллективистских

культурах, целью которых в общении является сохранение и поддержание

групповой гармонии.

3. Личностный и ситуационный стили коммуникации Личностный стиль

коммуникации делает акцент в общении на личности индивида, а ситуационный —

на его роли. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-

идентичность, в ситуационном стиле — ролевая идентичность. Можно сказать,

что личностный стиль использует язык, отражающий социальное равенство, и

характерен для индивидуалистских культур, ситуационный стиль отражает

иерархичность общественных отношений и характерен для коллективистских

культур.

Так, американцы избегают формальных кодов поведения, титулов,

почтительности и ритуальных манер во взаимодействии си другими. Они

предпочитают прямое обращение к собеседнику по имени и стараются не делать

половых различий в стиле вербального общения. Японцы же считают

формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет

общению быть гладким и предсказуемым. Японский язык склонен ставить

участников разговора в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому

место в статусной иерархии.

4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации

Эти стили различаются своей ориентацией на того или иного участника

вербальной коммуникации. Инструментальный стиль Общения главным образом

ориентирован на говорящего и на цель Коммуникации, а аффективный — на

слушающего и на процесс Коммуникации. Инструментальный стиль опирается на

точные знания, чтобы достичь цели общения. Аффективный стиль использует

Аналогии, чтобы достичь определенности и получить одобрение Партнера.

Инструментальный стиль позволяет человеку утверДИть себя, поддержать

собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от

собеседника. Аффективный стиль, напротив, ориентирован на сам процесс

общения, на приспособление к чувствам и потребностям собеседника, на

достижение икупой гармонии. Это приводит к тому, что при аффективном стиле

человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных

высказываний и положений. Для этого он пользуется неточностями и избегает

прямых утверждений или отрицаний. Если оба собеседника в общении

придерживаются этого стиля, то постоЯнно возникает проблема интерпретации

сказанного, его проверки, которая опять-таки проводится косвенным образом.

В такой ситуации важно не то, что говорится, а то, что делается. При

аффективном стиле речи особую важность имеет контекст общения. Характерным

образцом аффективного стиля коммуникации может служить японский стиль

общения. Главной своей целью он ставит процесс понимания собеседниками друг

друга. От собеседников ожидается, что они проявят интуитивную чуткость к

значениям между слов. Сами же слова, вербальные выражения служат лишь

намеками на реальное содержание, никто не ждет, что они будут восприняты

как точные факты, отражающие реальность. Этот стиль характерен для

коллективистских культур.

Инструментальный стиль общения представлен в европейских культурах и США.

Здесь люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их

поняли посредством вербального общения. Этот стиль также представлен в

Дании, Нидерландах и Швеции, которые являются индивидуалистскими

культурами.

Названные варианты коммуникативных стилей присутствуют практически во всех

культурах, но в каждой из них они оцениваются по-своему, всем им придается

свое собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает

ценности и нормы, лежащие в основе той или иной культуры, ее культурно-

специфическую картину мира. Он усваивается ребенком в раннем детстве и

составляет характерную неотъемлемую черту присущего ему способа

взаимодействия с окружающим миром и другими людьми.

9.ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ И МЕТАФОРЫ МК.

Большинство специалистов считают, что говорить о межкультурной коммуникации

(интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные

культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое.

Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к

собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а

знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Понятие

«межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в

работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа».

Межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в

специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие

другого.

Коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями

разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо

трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и

предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся

в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет

дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте

коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и

невозможности общения.

Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического

взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых

можно распознать.; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид,

форму и Результат контакта. Каждый участник культурного контакта

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12


бесплатно рефераты
НОВОСТИ бесплатно рефераты
бесплатно рефераты
ВХОД бесплатно рефераты
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

бесплатно рефераты    
бесплатно рефераты
ТЕГИ бесплатно рефераты

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.