бесплатно рефераты
 
Главная | Карта сайта
бесплатно рефераты
РАЗДЕЛЫ

бесплатно рефераты
ПАРТНЕРЫ

бесплатно рефераты
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

бесплатно рефераты
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

США довольно-таки много. В 1861, Республиканцы стали называть антивоенно

настроенных Демократов "copperheads", сравнивая их с ядовитыми змеями.

Позже этот термин был принят самими Демократами. К 1863 г. Демократы

приняли это название, но для них слово copperhead разбивалось на

словосочетание copper "head", которое означало медная "голова" - это была

аналогия с изображением профиля Свободы на медных пенни, которые

представители этой партии носили как опознавательные знаки.[29]

Впоследствии это слово стало обозначать не только членов этой партии, но и

всех людей, кто был настроен против Севера.

Bushwhackers - произошло от слова bushwhacker - житель лесной глуши.

Еще до начала Гражданской войны в штатах Юга успешно действовали

партизанские отряды. Естественно, их не приветствовали на плантациях,

поэтому они жили преимущественно в лесах. Поэтому их вначале и называли

bush-whackers - лесные жители. С течением времени это слово стало

нарицательным названием всех партизанских отрядов тех времен и вошло в

английский язык как исторический термин.

- The bushwhackers crowded closer and our men, sensing trouble, drew

near also.

"Across the Plains in '64" - Anna Dell Clinkinbeard

Abolitionist - произошло от слова to abolish - отменять, уничтожать.

Уже в начале XIX века многие люди были против рабства и требовали его

отмены. Их требованием была отмена рабства - abolition of slavery. Вскоре

слово abolition стало подразумевать не просто отмену чего-либо, а именно

отмену рабства. И от слова abolition с этим значением путем добавления

суффикса -ist, который обозначает исполнителя какой- либо функции,

образовалось слово abolitionist - человек, требующий отмены рабства.

- The slightest manifestation of sympathy or justice toward a person

of color, was denounced as abolitionism; and the name of abolitionist,

subjected its bearer to frightful liabilities

"My Bondage and My Freedom"- Frederick Douglass

Abolitiondom - произошло от слова abolition - отмена, уничтожение

(рабства). К слову abolition был присоединен суффикс -dom, который

превращает прилагательное в существительное и придает этому

существительному оттенок сосредоточенности в каком-то определенном месте

или понятии или чувстве. Это слово стало названием северных штатов, так как

там и процветал аболиционизм (движение за отмену рабства).

- … a secret expedition which will shake Abolitiondom to foundation.

"This Week in the Civil war"

IV.2 Политико-экономические изменения периода войны и Реконструкции.

Во вторую главную группу я включаю слова и понятия, возникшие в связи

с какими-либо политико-экономическими изменениями периода с 1800 г. (первое

крупное восстание негров-рабов) по 1877 г. (официальное окончание периода

Реконструкции). Их, в свою очередь, можно разделить на несколько подгрупп:

1) названия законодательных актов, которые стали историческими

терминами;

2) слова, возникшие в связи с президентом США Авраамом Линкольном;

3) слова связанные с определенными политическими или экономическими

явлениями.

К первой подгруппе относится не так уж и много слов, потому что

прочно вошли в английский язык названия только наиболее важных документов,

правительственных актов или речей. Однако до сих пор мы часто можем

встретить их в художественной литературе. Поэтому забывать о них нельзя:

Fugitive Slave Act - закон "О беглых рабах"

Homestead Act - акт "О гомстедах"

Emancipation Proclamation - "Прокламация об освобождении негров-

рабов"

Gettysburg Address - "Геттисбургская речь"

Имя Линкольна для американского народа - символ революционных

традиций, непоколебимого духа, необычайного ума. Поэтому неудивительно, что

в английском языке появлялись и, я думаю, появляются новые слова, связанные

с ним. К таковым можно причислить и следующие слова:

lincolnite - человек, ориентировавшийся на Север или служивший ему во

время Гражданской войны

log-cabin - не аристократическое происхождение (из народных низов)

Abe's chair - кресло с высокими прямоугольными подлокотниками

Lincolnite - произошло от фамилии 16-го президента США Авраама

Линкольна. К этой фамилии - Lincoln был прибавлен суффикс -ite, придающий

образованному существительному следующее значение: последователь чего-либо

или кого-либо. Таким образом, из имени собственного - Lincoln - было

образовано имя нарицательное - lincolnite, обозначающее человека,

ориентировавшегося на Север во время войны, т.е. на политику и

правительство Линкольна.

- By this time, beardless boy though I was marked and spotted as a

"Lincolnite," "a Yankee sympathizer," and a "traitor."

"The Adventures of a Conscript" - W. H. Younce

Log-cabin - произошло от словосочетания log cabin - бревенчатая

избушка, хибарка. Линкольн очень часто говорил, что он родился в семье

дровосека и долгое время жил именно в log cabin. Этим он хотел показать,

что добился всего, что имел, своим умом и трудом, а также, что он был

выходцем из народа и очень хорошо понимал его проблемы. Впоследствии же эти

слова (log cabin) стали атрибутом многих политиков так называемого "рабоче-

крестьянского" происхождения. Поэтому со временем это словосочетание

превратилось в одно слово, и из двух существительных образовалось одно

прилагательное, обозначающее принадлежность к неаристократическому

происхождению.

Abe's chair - произошло от слова chair - стул и от слова Abe -

сокращенная форма имени Abraham. Данное словосочетание было образовано как

обычное словосочетание. Из двух слов - Эб и стул было образовано одно

словосочетание "стул Эба" путем прибавления к слову Abe окончания 's,

выражающего принадлежность какого-либо предмета лицу, к которому

присоединено данное окончание. Дословный перевод полученного выражения -

"стул Эба". Однако в этом случае не стоит понимать все буквально. Авраам

Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, его

можно было даже назвать нескладным. Поэтому он очень любил кресла с

высокими прямоугольными подлокотниками, и в его честь эти кресла стали

называться "кресло Эба" или Abe's chair.

Наконец мы подошли к третьей подгруппе слов. Их довольно-таки трудно

систематизировать, потому что они связаны с разными событиями и годами.

Некоторые появились еще в 1812 г., другие же лишь по окончанию войны и т.д.

В связи с этим они также немного отличаются и по характеру. Есть слова,

возникшие в связи с какими-либо политическими изменениями, а есть слова,

возникшие в связи с какими-либо экономическими изменениями в жизни страны.

Большая часть их перешла в современный язык с этим значением. Итак, эти

слова:

to Gerrymander - образовывать избирательные округа с неравным

количеством избирателей и нарушением территориального принципа с цель

получения на выборах большинства голосов, угодного господствующей партии;

(совр.) фальсифицировать факты, подтасовывать выборы

carpetbagger - северянин, по окончанию войны, избиравшиеся в органы

власти на Юге и игравшие там немалую политическую роль; (совр.)

политический мошенник, проходимец

carpetbag government - правительство Юга, состоящее из северян;

(совр.) правительство политических проходимцев

plantocracy - власть плантаторов

scalawags - белые южане, входившие в состав правительства на Юге в

первые послевоенные годы

sharecropping - издольная аренда

sharecropper - издольщик

To Gerrymander - произошло от названия карикатуры. История

образования этого слова довольно-таки интересна. Уже в начале XIX века

рабовладельцы начали захватывать политическую власть в свои руки. Для этого

они пускались на всяческие ухищрения и происки. Один из таких

рабовладельцев - губернатор штата Массачусетс Э. Джерри вошел в историю

благодаря своим творениям. Он перекраивал избирательные округа таким

образом, чтобы получить как можно больше тех голосов, которые нужны были

демократической партии. Однако он настолько усердно это делал, что в конце

концов немного перестарался. Его махинации заметили и опубликовали в

газете, в той же газете напечатали карикатуру на его округа причудливой

формы. Она представляла собой избирательный округ в форме саламандры.

Автор карикатуры назвал ее Gerrymander - от слова salamander

-саламандра и фамилии мэра штата Gerry. Именно название карикатуры

впоследствии стало глаголом, обозначающим образование таких избирательных

округов. С течением времени это слово приобрело дополнительное значение,

аналогичное предыдущему - фальсифицировать факты, подтасовывать выборы. Во

втором значении оно чаще используется в словосочетаниях, например: racial

gerrymandering. Это словосочетание обозначает такую подстановку при

голосовании, при которой предпочтение отдается белому населению.

- It isn't fair the first way because the district was Gerrymandered,

so the biggest party, the Mad Hatter's, was turned into a minority.

" Alice Doesn't Vote Here Anymore" - Michael Lind

Carpetbagger - существует две версии происхождения. Первая версия:

данное слово произошло от словосочетания carpet bag - сумка для

путешествий из особой ткани. По окончанию войны многие северяне

переселялись на Юг, где устраивались на работу или в правительство. Так как

у таких переселенцев было немного вещей, они путешествовали только с одной

дорожной сумкой - carpetbag, поэтому их прозвали carpetbaggers - те, кто

путешествует с одной дорожной сумкой. Большинство из этих приезжающих на Юг

северян попадало в правительство города или штата, поэтому впоследствии

слово carpetbagger приняло другое значение - северянин, занимающий какой-

либо пост в правительстве Юга.

Вторая версия: слово carpetbagger означало "чужак", "тот, кто

баллотируется не в своем округе". Так как северяне являлись для Юга

чужаками, да и отношение белого населения Юга к ним было не наилучшим,

можно предположить, что слово carpetbagger являлось отнюдь не дружелюбным

прозвищем северян в правительстве, а впоследствии стало нарицательным для

всех северян, уже без оттенка той неприязни. Необходимо отметить, что у

этих версий есть одно сходство, - южане относились к северянам с такой

неприязнью, что это сильно отразилось в языке. Так, слово carpetbaggers

ближе к нашим временам приобрело еще одно значение - политический аферист,

авантюрист, мошенник. Это отражает проблему взаимоотношений Севера и Юга,

немного ослабшую в наши времена.

- Fred Tuttle, 79, the star of the 1997 documentary Man With a Plan,

and a Vermont dairy farmer knocked off a "carpetbagger" millionaire from

Massachusetts in the September primary, and has since run the cleanest and

most friendly campaign anywhere in the country.

"Politics is Loco" - Politic Humor 10/26/98 - Barbara Sehr

Carpetbag government - образовано из слова government - правительство

и carpetbag - прилагательное от существительного carpetbagger. Путь

образования данного словосочетания довольно-таки прост. Сначала путем

отбрасывания суффикса -er от слова carpetbagger образовывается

прилагательное carpetbag, обозначающее состав или же принадлежность к

определенному типу какого-либо существительного. Потом к нему

присоединяется слово government - правительство, и получается устойчивое

словосочетание carpetbag government - правительство Юга, состоящее из

северян, или - правительство жуликов и политических махинаторов

(современная трактовка).

- Drawing a parrallel between the Clinton administration and the

government that burned Atlanta, devastated and occupied the region with

hostile forces and imposed a carpetbag government…

"Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction" - Rob

Dill

Scalawag - образовано из слова scalawag - обманщик, предатель. По

окончанию войны в южных штатах были организованы выборные правительства,

куда в основном входили северяне и негры. Однако изредка в эти

правительства избирались и южане. Таких южан считали предателями и

обманщиками. Поэтому их называли scalawags - обманщики, предатели. С

течением времени это их прозвище стало нарицательным и вошло в английский

язык как исторический термин.

- The so-called "scalawags" were by no means confined to the dregs of

Southern white society.

"Reconstruction Period" - Compton's Encyclopedia

Также сейчас The Scalawags является названием объединения людей,

которые время от времени выбираются на природу и переодеваются солдатами

времен Гражданской войны.

- The Scalawags are a group of men and women of all ages who have an

interest in the American Civil War (1861-65), and like to 'get away from it

all' for a couple of weekends a month to attempt to recreate soldiers and

citizens of 1863.

The Scalawag Mess

Plantocracy - образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг.

XIX века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в

этот период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор

добавляется словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть

кого-либо". Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть

плантаторов, господство плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело

значение "плантаторы, возглавляющие правительство".

- Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracy used the

educational system to maintain domination following the end of slavery.

"Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education

Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus

Sharecropping - образовано от глагола to share - делиться и от слова

crop - урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки

остались без работы, крова, земли и т.п. Те, кто имел землю, сумели выгодно

использовать сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды.

Суть ее состояла в том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего

урожая. Способ образования слова: сначала из глагола to share - делиться и

существительного crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол

to sharecrop - "делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому

глаголу прибавляется окончание -ing, которое превращает глагол в

существительное и придает существительному значение системы чего-либо.

Таким образом, получается слово sharecropping - система издольной аренды

(аренды, при которой арендатор земли отдает часть урожая землевладельцу,

т.е., так сказать, "делится" с ним урожаем).

- "The evolution of the new tenure system, characterized by

sharecropping and tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and

became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and

slavery, prosperity an ruin."

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Danie

Sharecropper - образовано от слова sharecropping - система издольной

аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания

существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения

суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия,

- er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто

арендует землю под издольную аренду).

- For the sharecropper family, planting a cotton crop was a year's

gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust

social relations of men.

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel

IV.3 Артиллерийские термины.

Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми

действиями, характеристиками орудий, названиями их и т.п. Массового

употребления в современном языке они не нашли, но остались историзмами и

характерными именно для рассматриваемого периода. Это в основном

артиллерийские термины или названия вооружений и их характеристик. Названия

их были довольно-таки простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут

идти сразу со значением этого слова.

Bolt - дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для

артиллерийского орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный

цилиндр, что и породило аналогию со стрелой.

Bore - канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение:

"If you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored".

("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется").

Breech - казенная часть орудия.

Caisson - "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время

Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную

тележку, на которой подвозили снаряды.

Canister - дословно "небольшая жестяная коробка" - название

противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки,

содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками.

Впоследствии от этого слова образовалось canister-shot - "картечь".

Case Shot - дословно "выстрел на случай" - название противопехотных

снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично

заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и

поэтому попадала в людей "случайно", т.е. не прицельно. Теперь же слово

case имеет военно-историческое значение - "картечь".

Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По

строению похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их

больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при

помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную

гроздь и это дало название этому виду снаряда.

Worm - дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных

оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола.

Название получил за сходство с извивающимся червяком.

IV.4 Жаргонизмы.

И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний

является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и

словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в

молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.

All shit and no sugar - no fun - в основном относилось к боевым

действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный

вопрос "How it's going?" ("Как дела?"). На русский наиболее точно

переводится как "Не сладко".

- "How it's going?" - "Don/t even ask. All shit and no sugar."

Internet chat with native speaker

Blow on him - tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном

наклонении имело значение "Рассказывай больше!". В остальных случаях -

"отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him...

"Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания

основана на игре слов. Слово brevet обозначает присвоение следующего звания

без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая

ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом

"повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой"

(turkey).

Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему

примеру.

Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное.

Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома

появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и

т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым

отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами,

которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало.

- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant

cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.

"The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb

Capting - captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в

написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически

только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно

встретить в художественной литературе.

- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right

face! dismissed!” till they were gravely reviewed by the “old sogers.

"Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times

Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ".

Значение - солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетание

comrade in arms - "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова

просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже просто comrade.

Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово

critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова

creatures (существа), которое впоследствии приобрело значение именно

"домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и

тараканов, т.к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и,

естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


бесплатно рефераты
НОВОСТИ бесплатно рефераты
бесплатно рефераты
ВХОД бесплатно рефераты
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

бесплатно рефераты    
бесплатно рефераты
ТЕГИ бесплатно рефераты

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.